



Era enero de 2023 y yo estaba preocupado por la cuestión del poder destructivo y la violencia que pueden ejercer las palabras. Una pandemia, que fue principalmente una pandemia de palabras y narrativas, acababa de terminar cuando comenzó una guerra en suelo europeo. Una vez más, las palabras no se ahorraron, dividiendo sin piedad a las personas y difundiendo falsedades, oscuridad y miedo.
¿Dónde se encuentra todavía esa Palabra creativa primordial, que en otro tiempo fue la vida y la luz de la humanidad?
Mientras me sumergía en el prólogo del Evangelio de Juan, especialmente en las primeras frases —En el principio era el Verbo—, sentí una tremenda fuente de fuerza.
Casi al mismo tiempo, recordé vagamente un poema de Nelly Sachs: Gente de la Tierra. Busqué y encontré el poema y, una vez más, esta llamada penetró en mi ser interior con una profundidad y una urgencia inolvidables; el contenido me pareció más relevante que nunca:
Tanto las primeras palabras del Evangelio de Juan como el poema de Nelly Sachs iban a servir de base para una instalación.

En el principio era el Logos
En letras griegas antiguas.
Εν αρχή ην ο Λόγος
Pueblos de la tierra
Por Nelly Sachs
Traducción – José Luis Reina Palazón
______________
Pueblos de la tierra,
vosotros que os envolvéis
como carretes
con la fuerza de los astros desconocidos,
que coséis y de nuevo separáis lo cosido,
que subís en la confusión de lenguas
como en colmenas
para picar en lo dulce
y ser picados ─
Pueblos de la tierra,
no destruyáis el universo de las palabras,
no cortéis con los cuchillos del odio
el sonido
que ha nacido al mismo tiempo que el aliento.
Pueblos de la tierra,
oh que uno no quiera decir muerte
cuando diga vida ─
ni otro sangre
cuando diga cuna ─
Pueblos de la tierra,
dejad las palabras en su manantial,
pues ellas son las
que pueden situar
el horizonte en los verdaderos cielos
y con su lado oculto,
como tras una máscara bosteza la noche,
Ayudando a las estrellas a dar a luz ─


El resultado fue un tríptico en cuyo centro se puede ver la palabra Logos escrita en letras griegas antiguas doradas sobre arena negra. La parte inferior de las dos alas en forma de cuña está cubierta con páginas de libros quemadas, una expresión de la quema de libros. Una película transparente se extiende sobre el ala en la que está escrito el poema Pueblos de la Tierra.
Una vez terminado el tríptico, surgió el deseo de recitar el poema mientras la cámara grababa. De fondo se oye un coro ortodoxo ruso, que me había acompañado durante mis horas de trabajo.
Mirando atrás, el día siguiente fue decisivo: tomé la decisión de traducir este maravilloso poema a muchos idiomas y difundirlo por todo el mundo como contrapeso a la falsedad y la guerra. La persona que finalmente lo hizo posible fue Christine Howard (Sudáfrica/Berlín), quien tradujo el poema al inglés, lo recitó y grabó la versión inglesa, y realizó meticulosamente la edición técnica y las dos primeras versiones del vídeo en alemán e inglés. A continuación, se encargó de que el primer vídeo, «Logos», se produjera en cinco idiomas, una vez que el poema fue traducido y grabado en español, ruso y ucraniano. A continuación, las subió todas a la plataforma de redes sociales Rumble y las distribuyó a contactos de todo el mundo, incluida Sudáfrica. Le estoy especialmente agradecido.
En los días siguientes, la Sra. Ingrid Vereia Casals (La Palma) tradujo y luego recitó el poema en español. Tras varios días de trabajo y consultas mutuas, se obtuvo una excelente versión en español. Gracias a su maravilloso esfuerzo, el vídeo completo pudo estar disponible inmediatamente en plataformas web españolas y sudamericanas y en Rumble.
Gracias a circunstancias especiales, fue posible establecer contacto con Anna Cussinskaia-Diekamp (Moscú, Rusia): ella organizó la traducción del poema de Nelly Sachs al ruso por parte del señor Vladimir Mukaschevitsch y luego lo recitó y grabó. Así surgió la versión rusa.
El equilibrio era algo natural: gracias a Christine, que pidió a una antigua alumna de Ucrania, la Sra. Svitlana König (Berlín/Ucrania), que tradujera el poema al ucraniano. Una vez completada la traducción gracias a la colaboración de sus contactos ucranianos, también se pudo completar y publicar una versión en ucraniano.
Gracias a todas estas personas, esta síntesis de las artes ha recibido más de 3309 visitas en Rumble en los cinco idiomas, procedentes de todo el mundo, en el momento de escribir este artículo.
Las reacciones y los comentarios han sido abrumadores y demuestran lo necesario que es luchar por la verdad, la paz y la vida a través del medio pacífico del arte.
Andreas Hahn
2024

FEEDBACK

