~ la vida es bella ~


Calle 33, Colombia

Medellin, 2018-2019

CAL-001
Medellin

Ging es mir in vorhergehenden Ausstellungen darum die Umgebung – die Strassen, öffentliche Plätze oder die Natur – mit meinen Bildern in ein Verhältnis zu bringen , sollten nun (2019) die Menschen mit ihren jeweiligen Geschichten und Fragen in diesem urbanen Lebensraum in den Mittelpunkt gestellt werden. Das Kunstobjekt sollte dabei mehr eine sekundäre, katalysatorische  Rolle einnehmen.  Der Inhalt dieser Gespräche soll nicht veröffentlicht werden, da sie mir zu intim erscheinen. Bei den Fotos handelt es sich um Aufnahmen, die während der Gespräche und Begegnungen gemacht worden sind. Der Fokus lag auf den Fragen:

Wer bist du – was machst du – was sind deine Lebensfragen?

Mientras que en exposiciones anteriores me preocupaba por poner en relación el entorno – las calles, los espacios públicos o la naturaleza – con mis obras de arte, ahora (2019) quería poner en el centro de atención a las personas y sus historias y preguntas dentro de su propio entorno vital urbano.  La obra de arte debería desempeñar un papel más secundario y catalizador. El contenido de estas conversaciones no puede publicarse porque me parece demasiado íntimo. Las fotografías, sin embargo, son instantáneas tomadas durante las conversaciones y encuentros.. El objetivo era:

¿Quién eres, qué haces, cuáles son las preguntas de tu vida?

While in previous exhibitions I was concerned with bringing the environment – the streets, public spaces or nature – into a relationship with my artwork, I now (2019) wanted to bring people and their stories and questions within their own urban living environment into central focus.  The art piece would now play a more secondary role, more a catalyst. The content of these conversations cannot be published as they seem too intimate to me. The photographs, however, are snapshots taken during the conversations and encounters. The focus was on:

Who are you – what do you do – what are your life’s questions?

Um nicht stumm zu sein müssen wir anfangen, nicht taub zu sein.

Para no ser mudo, tendremos que empezar a no ser sordo.

So as not to be mute, begin by not being deaf.

Eduardo  Galeano

Pr. Nr. CAL-002

DEUTSCH

Don Ruben, Doña Leyla und Manuel in ihrem Laden. Vorgelagert befand sich eine kleine Terrasse, mit Bistro Stühlen und Tischen wo Einkaufende, und Arbeitende sich täglich begegnete. Es ergab sich im Gespräch die Frage nach meiner Arbeit – wo sie zu sehen wäre. Kurzentschlossen holte ich das Bild, an dem ich gerade arbeitete und mir für eine Anregung für mein Vorhaben geeignet erschien: Ein Kunstobjekt zu verwenden um eine Brücke zwischen den Kontinenten zu schlagen.

ESPAÑOL

Don Rubén, Doña Leyla y Manuel en su tienda. Delante de la tienda hay una pequeña terraza con sillas y mesas de bistró donde se reúnen todos los días los compradores y los trabajadores. Durante la conversación, surgió la pregunta sobre mi trabajo: dónde se podía ver. Sin más preámbulos, saqué la obra en la que estaba trabajando actualmente, que me pareció una inspiración adecuada para mi proyecto: utilizar una obra de arte para construir puentes entre continentes.

ENGLISH

Don Ruben, Doña Leyla and Manuel in their shop. In front of their shop is a small terrace with bistro chairs and tables where shoppers and workers meet every day. During the conversation, the question arose about my work – where it could be seen. Without further ado, I fetched the picture I was currently working on, which seemed to me a suitable inspiration for my project: to use an art piece for building bridges between continents.

Pr. Nr. CAL-003
Pr. Nr. CAL-004

Overture, Obertura
Die schwarze Madonna von Guadaloupe
La Virgen Negra de Guadalupe
The Black Madonna of Guadalupe
Para usar

Pr. Nr. CAL-006

Wenn ich falle, dann weil ich gehe.
Und es lohnt sich zu gehen, auch wenn ich falle.

Si me caí, es porque estaba caminando.
Y caminar vale la pena, aunque me caiga.

If I fall, it’s because I walk.
And it’s worth walking, even if I fall.

Eduardo  Galeano

DEUTSCH

Fallen verursacht Wunden – sie in ihrer Mannigfaltigkeit zu entdecken galt meinem Aufmerksamkeit.  Diese gemeinsam gemachte Erfahrung wurde zu einer der Ausgangsfragen der Begegnungen in folgenden Unterhaltungen. 

ESPAÑOL

La caída provoca heridas – descubrir sus heridas en su diversidad cautivó mi simpatía.  Nuestra experiencia compartida se convirtió en una de las cuestiones iniciales de futuros encuentros. La Virgen Negra de Guadalupe significaba cosas diferentes para cada persona. 

ENGLISH

Falling causes wounds – discovering their wounds in their diversity captivated my sympathy.  Our shared experience became one of the initial questions of future encounters. The Black Madonna of Guadalupe meant different things to different people. 

Pr. Nr. CAL-005
Pr. Nr. CAL-007
Pr. Nr. CAL-008
Pr. Nr. CAL-009
Pr. Nr. CAL-010
Pr. Nr. CAL-012

Aeropuerto Cali
Mercedes Sosa, Gabriel Garcia Marquez und Frida Kahlo

Begegnungen mit einem Bild mit
Mercedes Sosa, Gabriel García Márquez & Frida Kahlo

Ich sah dieses Bild am Flughafen von Cali und fotografierte es ab.

Repräsentiert durch die folgenden Fotos, interessierte mich die Frage, was die Menschen hier mit diesen drei großen Persönlichkeiten der süd-amerikanischen Kulturgeschichte verbinden.

Encuentros con una Foto con
Mercedes Sosa, Gabriel García Márquez y Frida Kahlo

Vi esta pintura en el aeropuerto de Cali y la fotografié.

Representada por las siguientes fotos, lo que me interesaba era la cuestión de cómo la gente de aquí se relaciona con estas tres grandes personalidades de la historia cultural sudamericana.

Encounters with a picture of
Mercedes Sosa, Gabriel García Márquez & Frida Kahlo

I saw this picture at the Cali Airport and photographed it.

The following photos are representative. What engaged me was the question of how people here connect to these three great personalities of South American cultural history.

Pr. Nr. CAL-013

In Benutzung

Ich verwendete die Fotografie und wandelte sie für den täglichen Gebrauch für die Küche um.

En el uso práctico

Utilicé esta fotografía y la transformé en algo práctico para el uso diario en una cocina.

In practical use

I used this photograph and transformed it into something practical for everyday use in a kitchen.

Pr. Nr. CAL-014
Pr. Nr. CAL-015
Pr. Nr. CAL-016
Pr. Nr. CAL-017
Pr. Nr. CAL-018b
Pr. Nr. CAL-018
Pr. Nr. CAL-019
Pr. Nr. CAL-020

Strassenarbeiten in der Calle 33

Während der Teerarbeiten in der 33. Strasse begleitete ich die Arbeiter 2 Wochen während der Nacht und verwendete dabei eine kleine Arbeit mit dem Titel 

Freunde 

und das Bild: 

der Augenblick

Eines der Ausgangsthemen für diese Begegnungen war – 

Freundschaft und Zusammenhalt

Trabajo en la Calle 33

Durante los trabajos de alquitranado en la calle 33, pasé las noches acompañando a los trabajadores durante 2 semanas. Utilicé un pequeño cuadro titulado

Amigos

y un cuadro titulado:

El momento

Uno de los temas iniciales de estos encuentros fue: 

la amistad y la cohesión

Roadworks on Calle 33

During tarring work on 33rd Street, for 2 weeks I spent the nights accompanying the workers. I used a little painting entitled: 

Friends 

and a painting entitled: 

The Moment

One of the initial themes for these encounters was – 

friendship and cohesion

Pr. Nr. CAL-021a

Overture
der Augenblick / el momento / the moment
1990

Pr. Nr. CAL-021b
Pr. Nr. CAL-020
Pr. Nr. CAL-023
Pr. Nr. CAL-024a

Overture
Freunde / Amigos / Friends
1990

Pr. Nr. CAL-024b
Pr. Nr. CAL-025
Pr. Nr. CAL-026
Pr. Nr. CAL-028a

Overture
Franz & Madonna
2019

Im Kleiderladen mit Franz & Madonna

Wer ohne Sünde ist werfe den ersten Stein.

Im Kleiderladen des Los Molinos kam es zu Gesprächen über die weltweite wirtschaftliche Ungleichheit. Franz von Assisi un Popstar Madonna, in eine Collage gefasst, dienten als Ausgangspunkt der Gespräche und Begegnungen.

En la tienda de ropa con Franz y Madonna

El que esté libre de pecado que tire la primera piedra.

Los encuentros sobre la desigualdad económica mundial tuvieron lugar en la boutique de ropa de Los Molinos. Francisco de Asís y la estrella del pop Madonna, ambientados en un collage, sirvieron de tema de apertura para la conversación.

At a boutique with Francis & Madonna

Let he who is without sin cast the first stone.

Encounters about global economic inequality took place in the Los Molinos clothing boutique. Francis of Assisi and popstar Madonna, set in a collage, served as the opening theme for conversation.

Pr. Nr. CAL-028b
Pr. Nr. CAL-029
Pr. Nr. CAL-030
Pr. Nr. CAL-031

zu letzt …

Danke an alle meine Freunde

al final

Gracias a todos mis amigos

and finally

Thank you to all my friends

Pr. Nr. CAL-027
Pr. Nr. CAL-011

Ihr Kommentar.
Ihre E-Mail wird weder veröffentlicht noch weitergegeben.

Leave a comment.
Your email will not be published, nor shared.

Vollständiger Name / Full Name

0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x