Medellin, 2018-2019
Ging es mir in vorhergehenden Ausstellungen darum die Umgebung – die Strassen, öffentliche Plätze oder die Natur – mit meinen Bildern in ein Verhältnis zu bringen , sollten nun (2019) die Menschen mit ihren jeweiligen Geschichten und Fragen in diesem urbanen Lebensraum in den Mittelpunkt gestellt werden. Das Kunstobjekt sollte dabei mehr eine sekundäre, katalysatorische Rolle einnehmen. Der Inhalt dieser Gespräche soll nicht veröffentlicht werden, da sie mir zu intim erscheinen. Bei den Fotos handelt es sich um Aufnahmen, die während der Gespräche und Begegnungen gemacht worden sind. Der Fokus lag auf den Fragen:
Wer bist du – was machst du – was sind deine Lebensfragen?
Mientras que en exposiciones anteriores me preocupaba por poner en relación el entorno – las calles, los espacios públicos o la naturaleza – con mis obras de arte, ahora (2019) quería poner en el centro de atención a las personas y sus historias y preguntas dentro de su propio entorno vital urbano. La obra de arte debería desempeñar un papel más secundario y catalizador. El contenido de estas conversaciones no puede publicarse porque me parece demasiado íntimo. Las fotografías, sin embargo, son instantáneas tomadas durante las conversaciones y encuentros.. El objetivo era:
¿Quién eres, qué haces, cuáles son las preguntas de tu vida?
While in previous exhibitions I was concerned with bringing the environment – the streets, public spaces or nature – into a relationship with my artwork, I now (2019) wanted to bring people and their stories and questions within their own urban living environment into central focus. The art piece would now play a more secondary role, more a catalyst. The content of these conversations cannot be published as they seem too intimate to me. The photographs, however, are snapshots taken during the conversations and encounters. The focus was on:
Who are you – what do you do – what are your life’s questions?
Um nicht stumm zu sein müssen wir anfangen, nicht taub zu sein.
Para no ser mudo, tendremos que empezar a no ser sordo.
So as not to be mute, begin by not being deaf.
Eduardo Galeano
Pr. Nr. CAL-002
DEUTSCH
Don Ruben, Doña Leyla und Manuel in ihrem Laden. Vorgelagert befand sich eine kleine Terrasse, mit Bistro Stühlen und Tischen wo Einkaufende, und Arbeitende sich täglich begegnete. Es ergab sich im Gespräch die Frage nach meiner Arbeit – wo sie zu sehen wäre. Kurzentschlossen holte ich das Bild, an dem ich gerade arbeitete und mir für eine Anregung für mein Vorhaben geeignet erschien: Ein Kunstobjekt zu verwenden um eine Brücke zwischen den Kontinenten zu schlagen.
ESPAÑOL
Don Rubén, Doña Leyla y Manuel en su tienda. Delante de la tienda hay una pequeña terraza con sillas y mesas de bistró donde se reúnen todos los días los compradores y los trabajadores. Durante la conversación, surgió la pregunta sobre mi trabajo: dónde se podía ver. Sin más preámbulos, saqué la obra en la que estaba trabajando actualmente, que me pareció una inspiración adecuada para mi proyecto: utilizar una obra de arte para construir puentes entre continentes.
ENGLISH
Don Ruben, Doña Leyla and Manuel in their shop. In front of their shop is a small terrace with bistro chairs and tables where shoppers and workers meet every day. During the conversation, the question arose about my work – where it could be seen. Without further ado, I fetched the picture I was currently working on, which seemed to me a suitable inspiration for my project: to use an art piece for building bridges between continents.
Overture, Obertura
Die schwarze Madonna von Guadaloupe
La Virgen Negra de Guadalupe
The Black Madonna of Guadalupe
Para usar
Wenn ich falle, dann weil ich gehe.
Und es lohnt sich zu gehen, auch wenn ich falle.
Si me caí, es porque estaba caminando.
Y caminar vale la pena, aunque me caiga.
If I fall, it’s because I walk.
And it’s worth walking, even if I fall.
Eduardo Galeano
DEUTSCH
Fallen verursacht Wunden – sie in ihrer Mannigfaltigkeit zu entdecken galt meinem Aufmerksamkeit. Diese gemeinsam gemachte Erfahrung wurde zu einer der Ausgangsfragen der Begegnungen in folgenden Unterhaltungen.
ESPAÑOL
La caída provoca heridas – descubrir sus heridas en su diversidad cautivó mi simpatía. Nuestra experiencia compartida se convirtió en una de las cuestiones iniciales de futuros encuentros. La Virgen Negra de Guadalupe significaba cosas diferentes para cada persona.
ENGLISH
Falling causes wounds – discovering their wounds in their diversity captivated my sympathy. Our shared experience became one of the initial questions of future encounters. The Black Madonna of Guadalupe meant different things to different people.
Aeropuerto Cali
Mercedes Sosa, Gabriel Garcia Marquez und Frida Kahlo
Begegnungen mit einem Bild mit
Mercedes Sosa, Gabriel García Márquez & Frida Kahlo
Ich sah dieses Bild am Flughafen von Cali und fotografierte es ab.
Repräsentiert durch die folgenden Fotos, interessierte mich die Frage, was die Menschen hier mit diesen drei großen Persönlichkeiten der süd-amerikanischen Kulturgeschichte verbinden.
Encuentros con una Foto con
Mercedes Sosa, Gabriel García Márquez y Frida Kahlo
Vi esta pintura en el aeropuerto de Cali y la fotografié.
Representada por las siguientes fotos, lo que me interesaba era la cuestión de cómo la gente de aquí se relaciona con estas tres grandes personalidades de la historia cultural sudamericana.
Encounters with a picture of
Mercedes Sosa, Gabriel García Márquez & Frida Kahlo
I saw this picture at the Cali Airport and photographed it.
The following photos are representative. What engaged me was the question of how people here connect to these three great personalities of South American cultural history.
In Benutzung
Ich verwendete die Fotografie und wandelte sie für den täglichen Gebrauch für die Küche um.
En el uso práctico
Utilicé esta fotografía y la transformé en algo práctico para el uso diario en una cocina.
In practical use
I used this photograph and transformed it into something practical for everyday use in a kitchen.
Strassenarbeiten in der Calle 33
Während der Teerarbeiten in der 33. Strasse begleitete ich die Arbeiter 2 Wochen während der Nacht und verwendete dabei eine kleine Arbeit mit dem Titel
Freunde
und das Bild:
der Augenblick
Eines der Ausgangsthemen für diese Begegnungen war –
Freundschaft und Zusammenhalt
Trabajo en la Calle 33
Durante los trabajos de alquitranado en la calle 33, pasé las noches acompañando a los trabajadores durante 2 semanas. Utilicé un pequeño cuadro titulado
Amigos
y un cuadro titulado:
El momento
Uno de los temas iniciales de estos encuentros fue:
la amistad y la cohesión
Roadworks on Calle 33
During tarring work on 33rd Street, for 2 weeks I spent the nights accompanying the workers. I used a little painting entitled:
Friends
and a painting entitled:
The Moment
One of the initial themes for these encounters was –
friendship and cohesion
Overture
der Augenblick / el momento / the moment
1990
Overture
Freunde / Amigos / Friends
1990
Overture
Franz & Madonna
2019
Im Kleiderladen mit Franz & Madonna
Wer ohne Sünde ist werfe den ersten Stein.
Im Kleiderladen des Los Molinos kam es zu Gesprächen über die weltweite wirtschaftliche Ungleichheit. Franz von Assisi un Popstar Madonna, in eine Collage gefasst, dienten als Ausgangspunkt der Gespräche und Begegnungen.
En la tienda de ropa con Franz y Madonna
El que esté libre de pecado que tire la primera piedra.
Los encuentros sobre la desigualdad económica mundial tuvieron lugar en la boutique de ropa de Los Molinos. Francisco de Asís y la estrella del pop Madonna, ambientados en un collage, sirvieron de tema de apertura para la conversación.
At a boutique with Francis & Madonna
Let he who is without sin cast the first stone.
Encounters about global economic inequality took place in the Los Molinos clothing boutique. Francis of Assisi and popstar Madonna, set in a collage, served as the opening theme for conversation.
zu letzt …
Danke an alle meine Freunde
al final …
Gracias a todos mis amigos
and finally …
Thank you to all my friends
Ihr Kommentar.
Ihre E-Mail wird weder veröffentlicht noch weitergegeben.
Leave a comment.
Your email will not be published, nor shared.